top of page
Photo du rédacteurNatasha Tatta

Les traducteurs en transition : L’évolution du rôle de traducteur


entrée du dictionaire du mot traduction en anglais

L’époque où les traducteurs étaient uniquement tenus de transférer le contenu d’une langue à une autre est désormais révolue, comme nous l’avons décrit dans le billet de la semaine dernière sur la demande croissante de révision et de postédition en traduction. La prévalence croissante des outils technologiques et de la traduction automatique a entraîné une augmentation de la demande de révision et de postédition de la traduction automatique (MTPE).


En assumant ces nouvelles fonctions, les traducteurs ajoutent sans le moindre doute de la valeur au processus de traduction. En effet, ils sont le chaînon manquant qui apporte finesse et nuance aux traductions automatiques. Grâce à leurs connaissances linguistiques approfondies, à leur compréhension culturelle et à leur expertise, ils améliorent la qualité des traductions et comblent le fossé entre les outils technologiques et la touche humaine. Lisez la suite pour explorer le monde en constante évolution des traducteurs, et découvrir un domaine où cohabitent l’automatisation et l’intelligence humaine.


Pour une navigation rapide :


Les services de traduction redéfinis dans l’ère numérique


De nos jours, les entreprises peuvent utiliser des outils de traduction automatique en interne, puis recourir à des services de révision professionnels, afin d’assurer des traductions exemptes d’erreurs. Elles peuvent également recourir à des services de postédition de traduction automatique (MTPE), où elles choisissent volontairement de confier à un traducteur professionnel (ou à une agence) le soin d’affiner une traduction générée par la traduction automatique. Ces options face aux services de traduction traditionnels sont nettement moins coûteuses. Cette approche constitue un choix intéressant, car elle offre une solution économique sans compromettre la précision et la qualité du contenu traduit. Cependant, s’agit-il vraiment des meilleures options pour répondre aux besoins de votre entreprise en matière de traduction?


Les avantages de travailler avec un traducteur professionnel


Outre la reconnaissance de la valeur et de l’expertise des traducteurs, l’essor de la technologie a rendu les services de traduction professionnelle encore plus inestimables qu’auparavant. Les traducteurs professionnels possèdent des diplômes, des certifications professionnelles, des connaissances linguistiques et culturelles, une compréhension du contexte et une expertise dans le domaine que les outils technologiques ne peuvent tout simplement pas égaler. Voici quelques raisons supplémentaires à considérer au moment de choisir entre des services de postédition (MTPE) pas chers et le fait de travailler directement avec un traducteur professionnel :


Une compréhension approfondie de votre secteur d’activité


En travaillant en étroite collaboration avec un traducteur professionnel qui se familiarise avec les produits ou les services de votre entreprise, votre secteur d’activité et votre public cible, vous pouvez développer une relation de travail solide avec le professionnel langagier qui vous prête service. Le traducteur acquiert une connaissance approfondie de votre entreprise et de vos besoins spécifiques, ce qui garantit des traductions cohérentes et précises sur tous vos canaux de communication.


Une approche personnalisée


Un traducteur professionnel spécialisé peut adapter ses services aux besoins spécifiques de votre entreprise. Il peut aligner son travail sur les directives de votre entreprise en matière d’image de marque, de préférences linguistiques, de ton de voix, de guides de style et de jargon spécifique à votre secteur d’activité. Ce niveau de personnalisation améliore la qualité et la cohérence du contenu traduit et contribue à préserver une image de marque cohérente à travers vos textes.


Une communication efficace


Une relation professionnelle à long terme avec un traducteur permet de simplifier le processus de communication. L’entreprise et le traducteur peuvent développer des canaux de collaboration efficaces, partager des retours d’informations, et répondre rapidement à toute question ou préoccupation. Une communication efficace permet de réduire les malentendus, de gagner du temps et d’améliorer la productivité globale. Les professionnels langagiers peuvent également être plus enclins à accepter des demandes urgentes provenant d’un client fidèle et régulier que d’une demande ponctuelle.


La cohérence et les ressources linguistiques


Un traducteur professionnel peut réaliser des ressources linguistiques propres à une entreprise, comme une mémoire de traduction, un glossaire ou une base terminologique. Ces ressources assurent une utilisation cohérente de la terminologie, permettent de gagner du temps lors des traductions futures et contribuent à la stratégie globale de gestion linguistique de l’entreprise. La cohérence est essentielle pour établir une image professionnelle et communiquer efficacement avec les clients.


L’assurance qualité


Un traducteur professionnel dévoué prend en charge le processus de traduction, assurant une révision et une relecture approfondies afin de fournir un contenu exempt d’erreurs. Il s’engage à respecter des normes de qualité et à répondre régulièrement aux attentes de l’entreprise. Cet engagement envers la qualité est plus susceptible d’être présent dans une relation professionnelle à long terme que dans des demandes de traduction ponctuelles ou dans le recours à des services de postédition à tarif réduit en ligne, où vous ne savez pas nécessairement qui s’occupe de vos fichiers.


La collaboration et l’amélioration continue


En travaillant en étroite collaboration avec un traducteur professionnel, l’entreprise peut favoriser un environnement de collaboration qui permet un retour d’information et une amélioration continus. Le traducteur peut fournir des informations importantes, suggérer des améliorations et contribuer activement à la stratégie de communication et linguistique de l’entreprise. Cette approche collaborative permet à l’entreprise d’affiner ses canaux de communication et de garantir une amélioration continue de la qualité linguistique.


La confiance et la confidentialité


Au fil du temps, une entreprise peut établir une relation de confiance avec un traducteur professionnel dévoué. Cette confiance s’étend au traitement d’informations sensibles et de documents confidentiels. Dans le cadre d’une relation professionnelle solide, le traducteur devient un partenaire de confiance qui comprend l’importance de la confidentialité et respecte l’éthique professionnelle, y compris son devoir de secret professionnel.


Naviguer à travers l’évolution des tarifs de traduction


À titre d'exemple, imaginez que vous avez le choix entre deux services de traduction : l’un fourni par un traducteur professionnel facturant 0,24 $ le mot et l’autre impliquant la postédition ou la révision d’une traduction automatique par le même professionnel au coût de 0,06 $ le mot. Prenons l’exemple d’un document de 1 000 mots pour lequel le service de traduction s’élèverait à 240 $, alors que la révision de la traduction automatique ne coûterait que 60 $. Les entreprises optent de plus en plus pour cette dernière solution pour des raisons évidentes.


Toutefois, si l’on considère le temps gagné par le professionnel grâce à la révision plutôt qu’à la traduction, la différence devient beaucoup moins importante que l’écart entre ces deux tarifs. En réalité, encore faut-il que le traducteur vérifie le texte original et la traduction automatique, c’est-à-dire travailler avec deux documents au lieu d’un seul, sans compter qu’il doit conclure son travail par la révision et la relecture de la traduction finale, ainsi que la mise en page parfois.


La révision de la traduction automatique ne prend pas quatre fois moins de temps que la différence de coût ne le laisse supposer. La révision demande autant d’efforts que la traduction, surtout si l’on tient compte de la qualité du texte source. En effet, si le texte original est mal rédigé, la révision peut prendre plus de temps, alors que dans cet exemple, le traducteur est payé quatre fois moins!


Alors, comment rémunérer correctement le travail des traducteurs? Est-il juste qu’ils gagnent 60 $ au lieu de 240 $, alors que le temps et, surtout, l’expertise et le savoir-faire restent constants? Serait-il temps de renoncer à la tarification au mot et de passer plutôt à une tarification horaire?


Si l’automatisation et la technologie se révèlent efficaces, et permettent de réaliser des économies, pourquoi ne pas répondre aux inquiétudes des professionnels de l’industrie langagière et veiller à ce que leur potentiel de revenus soit conservé?


Il est essentiel de trouver un équilibre entre les avantages de l’automatisation et la valeur de l’expertise professionnelle pour préserver la qualité et l’intégrité des services de traduction, tout en reconnaissant l’importance d’une juste rémunération des compétences et de l’expérience des traducteurs. Après tout, les professionnels langagiers apportent une expertise humaine plus que jamais nécessaire à l’ère de l’IA, ou… allez-vous vraiment laisser toutes vos communications entièrement à l’IA?


Compte tenu des progrès technologiques et de la demande croissante de connaissances spécialisées en traduction, il est raisonnable de s’attendre à ce que les tarifs des services de révision et de postédition s’ajustent en conséquence. Si les entreprises commencent à ajuster leurs demandes pour économiser de l’argent, les professionnels langagiers sont tout aussi enclins à adapter leurs tarifs en conséquence.


Alors que les traducteurs facturaient auparavant des tarifs de l’ordre de 0,04 à 0,08 $ le mot pour la révision, la situation actuelle suggère la nécessité de tarifs plus élevés, pouvant atteindre jusqu’à 0,15 $ ou plus, en fonction de la complexité et de la spécificité du projet. Les tarifs horaires quant à eux peuvent aller jusqu’à 120 $, voire plus.


En outre, dans le cas de la postédition de traduction automatique, il importe de tenir compte du fait que le compte de mots doit inclure à la fois le texte source et le texte cible. Cela signifie que le coût de la postédition peut atteindre celui de la traduction, voire le surpasser. Reprenons l’exemple d’un document de 1 000 mots traduit au tarif de 0,24 $ qui coûterait 240 $. En revanche, une postédition de 1 800 mots (le total de mots du texte source et de la traduction automatique) au tarif de 0,15 $ le mot coûterait 270 $. Enfin, êtes-vous sûr d’avoir encore besoin d’une postédition?


Cette rémunération équitable reconnaît non seulement le temps et les efforts du traducteur, mais encourage également la croissance et le développement continus de la profession de traducteur, ce qui profite à la fois aux clients et aux traducteurs, notamment sur le long terme. Si les entreprises estiment que leurs besoins peuvent être satisfaits à l’aide de DeepL ou de ChatGPT, celles qui sont disposées à garantir la qualité de leur contenu grâce aux services d’un professionnel peuvent certainement s’attendre à en payer le prix.


N’oublions pas que ces outils technologiques ont permis à des personnes sans formation ou expertise appropriée de percer le marché langagier et d’offrir leurs services à tarifs dégressifs. Il n’est donc pas surprenant de nos jours qu’en matière de services de traduction et de rédaction de contenu, vous en ayez pour votre argent.


Les traducteurs professionnels ont des diplômes et suivent des formations continues, ils possèdent des compétences linguistiques et des connaissances approfondies dans des domaines ou des secteurs d’activité spécifiques. Leur expertise leur permet de maîtriser les nuances linguistiques complexes, les contextes culturels et la terminologie spécifique à un domaine, ce qui garantit des traductions précises et soignées. Tout le monde est d’accord pour dire que cela implique un coût qui en vaut la chandelle.


Le recours aux services d’un traducteur professionnel permet non seulement d’obtenir des traductions précises et fiables, mais aussi de garantir le respect des normes du secteur, la confidentialité et le professionnalisme.


Dénicher le bon professionnel langagier


Lorsque vous recherchez des professionnels pour la rédaction de contenu, la traduction, la postédition, la révision ou la relecture, il est judicieux de s’adresser à des personnes qui possèdent l’expérience et les connaissances nécessaires dans la langue et le secteur d’activité concernés. Voici quelques conseils pour vous aider à évaluer efficacement les professionnels à qui confier vos projets linguistiques.


Compétences linguistiques


Recherchez des professionnels qui sont des locuteurs natifs ou qui ont une compétence de niveau natif dans la langue cible. La fluidité et la compréhension profonde de la langue sont essentielles pour garantir des traductions précises et naturelles.


Certifications et adhésions


Faites appel aux professionnels qui détiennent des certifications pertinentes, comme celles délivrées par des associations reconnues, ou qui sont inscrits au tableau d’un ordre professionnel reconnu (OTTIAQ, ATA, ITI) ou qui adhèrent à des organisations professionnelles. Ces titres représentent leur engagement à appliquer des normes élevées, et à se tenir au courant des pratiques de l’industrie.


Expertise en matière de traduction


Faites appel à des professionnels qui ont de l’expérience en matière de traduction, notamment dans le domaine ou le secteur d’activité qui vous concerne. Certains secteurs ont une terminologie spécialisée, et un professionnel qui possède des connaissances spécifiques dans ce domaine peut fournir des révisions plus précises et adaptées au contexte.


Communication et collaboration


Évaluez les compétences en matière de communication du professionnel et sa volonté de collaborer. Une communication claire et efficace est essentielle pour évaluer si le professionnel à qui vous songez à confier vos projets comprend vos exigences et peut fournir les résultats souhaités. Une approche collaborative permet de mener des discussions constructives et de cerner vos attentes.


Tarifs et délai d’exécution


Bien que le coût n’est pas le seul facteur déterminant, il est essentiel de discuter des tarifs et des délais d’exécution avec les professionnels. Comparez leurs tarifs et leurs délais de livraison pour vous assurer qu’ils correspondent à votre budget et respectent vos échéanciers.


Témoignages et avis


Recherchez des avis en ligne ou des témoignages de clients. Les commentaires positifs et les recommandations peuvent fournir des indices précieux sur la fiabilité du professionnel, la qualité de son travail et la satisfaction de ses clients.


Conclusion : Confiez votre contenu à des professionnels


Dans le besoin de traduction, il est préférable de travailler avec un traducteur professionnel plutôt que de se fier uniquement à des outils technologiques. En dénichant le bon professionnel langagier qui comprend votre entreprise et votre secteur d’activité, vous êtes assuré d’obtenir des traductions précises, soignées et adaptées à votre contexte culturel, qui communiquent efficacement votre message. Avant de remettre en cause la valeur des traducteurs professionnels dans l’ère numérique, prenez le temps de réfléchir à l’expertise qu’ils apportent et aux avantages qu’ils peuvent apporter à votre entreprise à long terme.


L’évolution du rôle de traducteur, qui passe de la traduction à la révision et à la postédition de la traduction automatique, met en lumière la reconnaissance croissante des compétences et de l’expertise uniques que possèdent les traducteurs professionnels. Souhaitez-vous faire appel à un professionnel langagier pour vos traductions en anglais ou en français, vos créations de contenu web ou vos révisions? Contactez-nous!

59 vues

Comentários

Avaliado com 0 de 5 estrelas.
Ainda sem avaliações

Adicione uma avaliação
bottom of page