Ne vous contentez PAS de Google Translate
top of page

Ne vous contentez PAS de Google Translate


Google Translate peut sembler être une solution rapide, mais la traduction automatique ne peut rivaliser avec la traduction professionnelle. Bien que Google Translate soit un excellent outil pour la traduction instantanée de mots, il est moins fiable pour les phrases. En effet, les expressions uniques et les idiomes de la langue source sont souvent traduits littéralement par Google Translate, ce qui entraîne souvent une perte de sens dans la langue cible.

Par exemple, l’expression anglaise « break a leg » serait probablement traduite par « brisez une jambe » en français, alors qu’elle devrait être traduite par « bon courage » ou « bonne chance ». L’utilisation de Google Translate pour des documents entiers peut s’avérer désastreuse pour plusieurs raisons si l’on ne procède pas à une révision appropriée et si l’on néglige de consulter un traducteur professionnel. Lisez la suite pour découvrir quelques-unes de ces raisons.

Si vous êtes un professionnel, il y a de fortes chances que vous souhaitez travailler avec des professionnels comme vous, et il en va de même pour la traduction. Il existe une idée fausse selon laquelle les traducteurs sont simplement doués pour traduire des textes d’une langue à l’autre. Cette idée est tout à fait erronée. En fait, les traducteurs sont également d’excellents rédacteurs et possèdent une connaissance approfondie des conventions d'écriture, de la grammaire, de la sémantique, de la syntaxe, des expressions idiomatiques, etc. Un traducteur professionnel peut rapidement repérer un document qui « sent la traduction », c’est-à-dire mal traduit. Une bonne traduction doit être transparente.


Les professionnels de tous les secteurs ont souvent besoin de traductions techniques, et le processus de traduction des textes techniques comprend des recherches dans un corpus de textes qu’ils ont eux-mêmes recherchés et rassemblés ou dans des bases de données terminologiques qui sont dynamiquement mises à jour en ligne ou sur papier. C’est plus que ce que Google Translate ou tout autre outil de traduction automatique peut accomplir. Les traducteurs professionnels sont donc également des chercheurs passionnés, très attentifs aux détails, capables d’examiner minutieusement les documents de la langue source et de la langue cible.


Un traducteur professionnel apprend également à rendre le texte source compréhensible pour son public cible. Pour aller plus loin, localiser votre site Web, votre application mobile ou votre produit signifie respecter les normes culturelles de votre public cible. C’est ce que l’on appelle la localisation. L’anglais est parlé dans de nombreux pays, mais la même langue varie d’un pays à l’autre. L’exemple le plus simple est la différence d’orthographe, soit la graphie de certains mots, par exemple entre l’anglais canadien et l’anglais étasunien. (Avez-vous remarqué que j’ai évité le terme « anglais américain »?) Pour plusieurs, l’anglais canadien et étasunien sont toutes deux considérées comme un anglais américain ou, mieux encore, anglais nord-américain, alors que la prononciation, l’orthographe et le vocabulaire de l’anglais diffèrent légèrement entre l’anglais canadien et celui étasunien, ou encore britannique.


La localisation d’expressions ou d’idiomes culturels ne se limite pas aux textes, mais s’étend également aux sites Web, à la vente en ligne et au marketing numérique de produits destinés à un public cible spécifique. La localisation va au-delà des mots et vise également à adapter le contenu source à la culture du contenu cible. Il existe d’importantes différences régionales à prendre en compte, même si les deux régions parlent la même langue, mais avec des variantes différentes, comme la monnaie, les approches commerciales ou même les habitudes de consommation.

Pourquoi la qualité de la langue est-elle si importante?


D’un point de vue grammatical, un texte médiocre peut donner l’impression que vous ne prenez pas la langue trop au sérieux, ce qui peut à son tour donner l’impression à votre lecteur que vous ne le prenez pas trop au sérieux non plus. Il est probable que votre client potentiel tombe par hasard sur votre site Web ou votre annonce avant de passer le premier coup de fil à votre équipe. Votre contenu est donc le premier contact que votre client a avec votre entreprise. Si votre contenu est mal rédigé, il y a de fortes chances que votre entreprise soit perçue comme offrant des produits de mauvaise qualité, tout comme les courriels frauduleux qui sont souvent rédigés dans une langue médiocre.


D’un point de vue culturel, alors que les Canadiens aiment le café fraîchement préparé, les Britanniques préfèrent le thé. Connaître les différences culturelles, même si elles sont parfois subtiles, permet d’éviter des erreurs coûteuses. C’est pourquoi vous devriez toujours faire appel aux services d’un traducteur professionnel natif de la culture de votre public cible. Après tout, les traducteurs professionnels sont bien formés pour prendre en considération le public cible de tout texte, ce qui n’est pas le cas de Google Translate qui ne peut pas comprendre ou considérer ces aspects.


En effet, Google Translate se contente de substituer simplement les mots dans la langue cible et, comme nous l’avons souligné précédemment, cela ne suffit généralement pas à produire une bonne traduction. En fait, les progrès et le potentiel de la traduction automatique ont été débattus tout au long de son histoire. Depuis les années 1950, plusieurs chercheurs se sont interrogés sur la possibilité de réaliser une traduction automatique de haute qualité.


Le processus de traduction humaine, en revanche, implique un processus complexe de décodage du sens du texte source et de recoder ce sens dans la langue cible. Derrière cette procédure apparemment simple se cache une opération cognitive complexe. Pour décoder le sens du texte source dans son intégralité, le traducteur doit interpréter et analyser toutes les caractéristiques du texte, ce qui nécessite une connaissance approfondie de la langue source et de la culture de ses locuteurs. Le traducteur a besoin de ces mêmes connaissances approfondies pour recoder le sens dans la langue cible.

C’est là que réside le défi de la traduction automatique! Bien qu’elle fonctionne beaucoup plus rapidement, sans intervention humaine, aucun programme ou procédure de traduction automatique ne peut à lui seul produire un résultat d’une qualité proche de celle d’un traducteur professionnel. Même la traduction automatique neuronale (NMT), la dernière technologie en matière de traduction automatique qui a fait des progrès stupéfiants, ne peut pas produire un résultat aussi parfait qu’un document traduit et retravaillé manuellement.


Par conséquent, seuls des traducteurs professionnels sont capables de fournir des traductions de qualité. En outre, un traducteur agréé consacre des années à étudier les nombreuses facettes de la traduction (traduction technique et générale, adaptation, transcréation, localisation, sous-titrage, etc.) L’agrément à un Ordre professionnel garantit leur expertise approfondie en matière de traduction et leur adhésion à un code de conduite professionnel.

Ainsi, si Google Translate peut s’avérer utile comme de nombreux outils et projets du genre « fait soi-même », il ne doit pas être utilisé à des fins professionnelles, et il est d’autant plus inutile pour la traduction technique, étant donné que Google Translate ne connaît pas toujours le jargon spécifique d’un domaine de spécialité donné.

Un traducteur professionnel peut également créer et gérer la banque de données terminologiques d’une entreprise, une base de données qui contient des termes et des concepts multilingues liés à l’entreprise ou au secteur d’activité, ainsi qu’une mémoire de traduction (MT), une base de données qui contient des segments déjà traduits. Ces outils essentiels sont largement utilisés par les traducteurs professionnels pour traduire plus efficacement, réduire les délais de traduction et possiblement diminuer les coûts pour les clients.

Google Translate est gratuit, mais il vous coûtera inévitablement beaucoup plus cher! Contactez-nous pour tous vos besoins de traduction ou de création de contenu pour des résultats professionnels et de haute qualité.


7 vues
bottom of page