top of page
Photo du rédacteurNatasha Tatta

Traduire le contenu sur les réseaux sociaux : du j’aime aux langues


image of a hand holding a smartphone showing social media apps

Dans un monde de plus en plus interconnecté, les réseaux sociaux sont désormais un outil puissant pour le marketing d’attraction. Les entreprises peuvent se connecter avec leur public cible, développer leur notoriété et susciter l’engagement plus facilement que jamais.


Cependant, avec un public diversifié qui s’étend sur différentes langues et cultures, la question se pose : traduire ou ne pas traduire le contenu publié sur les plateformes des réseaux sociaux? Et si c’est le cas de le traduire, comment s’assurer que les traductions trouvent un écho auprès du public visé?


La traduction de contenu sur les réseaux sociaux n’est pas différente de la traduction de n’importe quel autre contenu qui nécessite une compréhension approfondie des nuances, des styles de communication, et la capacité d’adapter le contenu pour qu’il résonne auprès de divers publics. L’objectif est de rédiger un contenu qui ne parle pas seulement la langue du public, mais qui s’adresse aussi à son cœur et à son esprit, en tissant des liens étroits et, en fin de compte, en suscitant l’engagement pour enfin faciliter la conversion.


Dans le paysage en constante évolution des réseaux sociaux, de nouvelles plateformes émergent constamment. L’une d’entre elles a récemment pris d’assaut la sphère numérique : Threads, la nouvelle plateforme de Meta. Dans les 24 heures qui ont suivi son lancement, Threads a rassemblé un nombre impressionnant de 100 millions d’utilisateurs, démontrant ainsi la puissance et l’attrait du phénomène des réseaux sociaux.


Alors que la popularité des réseaux sociaux continue de monter en flèche, il devient de plus en plus primordial pour les entreprises et les créateurs de contenu de tenir compte des préférences linguistiques de leur public cible. Dans un contexte bilingue comme celui du Québec et du Canada, où l’anglais et le français sont largement parlés, la question de savoir si le contenu sur les plateformes de réseaux sociaux doit être traduit devient encore plus pertinente.


« Le Canada compte près de 35 M* d’habitants, dont 22,8 % ont le français comme première langue officielle parlée. La majorité des francophones, soit 85,4 %, vivent au Québec et plus d’un million sont répartis dans les autres régions du pays. »

Source : Gouvernement du Canada, « Quelques faits sur la francophonie canadienne », dernière mise à jour 2019-09-13.

*Le 1er avril 2023, l’estimation était de plus de 39 M selon les données de Statistique Canada publiées le 2023-06-28.


À mesure que nous entrons dans le monde du contenu bilingue sur les réseaux sociaux et de la traduction, explorons les moyens de franchir les barrières linguistiques sur les plateformes, et de créer un contenu qui résonne auprès de votre public. Mais tout d’abord, voici quelques statistiques impressionnantes :


statistiques mondiales sur les médias sociaux

Pour une navigation rapide :


Les différentes approches de traduction sur les réseaux sociaux

Lorsqu’il s’agit de traduire des publications sur Facebook, des gazouillis sur Twitter ou encore des fils sur Threads, plusieurs approches sont envisageables.


La traduction manuelle


L’approche traditionnelle consiste à traduire manuellement les messages en faisant appel à des traducteurs professionnels. Ces derniers sont en mesure de transmettre avec précision le message, le ton et les nuances du contenu original dans la langue cible. Cette méthode garantit des traductions de haute qualité, mais peut entraîner des délais et des coûts supplémentaires, notamment pour les gros volumes de contenus.


La traduction automatique


La traduction automatique (TA) implique l’utilisation d’outils ou de plateformes de traduction automatisées qui utilisent des algorithmes pour traduire le texte. Parmi les outils de traduction automatique les plus répandus, citons Google Translate ou DeepL. Ces outils peuvent fournir des traductions rapides, mais ils ne tiennent pas toujours compte de l’intégralité du contexte, des expressions idiomatiques, des nuances culturelles ou du jargon propre à un secteur d’activité. Il est conseillé de relire et de réviser le contenu issu de la traduction automatique pour en garantir l’exactitude et la clarté.


La traduction hybride


Il est possible de combiner la traduction manuelle et la traduction automatique, ce que l’on appelle la postédition de la traduction automatique (MTPE). Cette méthode sert comme point de départ, après quoi des traducteurs professionnels révisent le contenu issu de la traduction automatique dans le but de l’affiner. Cette approche permet de gagner du temps et de réduire les coûts, tout en conservant un niveau de précision plus élevé que si l’on s’en remettait uniquement à la traduction automatique.


Les traductions générées par les utilisateurs


Chaque plateforme des réseaux sociaux a sa propre approche de la traduction pour répondre aux besoins de sa base d’utilisateurs à l’échelle mondiale. Par exemple, Facebook, Instagram, Twitter, LinkedIn, YouTube et TikTok disposent tous de paramètres linguistiques permettant de personnaliser la langue de leur interface.

Facebook et Instagram proposent des fonctions de traduction manuelle où les utilisateurs peuvent traduire les publications, les commentaires et les légendes dans différentes langues. Twitter s’appuie sur les utilisateurs et les services de traduction tiers pour la traduction des gazouillis, et propose une fonction de traduction automatique.

Quant à LinkedIn, la plateforme utilise un mélange de traductions automatiques et de traductions générées par les utilisateurs pour les profils, les publications et les articles, permettant aux utilisateurs d’ajouter leurs propres traductions.


YouTube fournit des sous-titres et des légendes automatisés pour les traductions de vidéos, et les créateurs ont également la possibilité d’ajouter leurs propres traductions.


Enfin, TikTok propose des paramètres linguistiques pour ajuster la langue de l’interface et intègre des traductions automatiques et générées par l’utilisateur pour les sous-titres et les commentaires, ce qui facilite les traductions manuelles grâce à des outils intégrés.


NÉANMOINS, il importe de savoir que le fait de se fier uniquement aux processus de traduction automatique déployés sur ces plateformes peut facilement entraîner des erreurs de communication. Les utilisateurs ne saisissent pas toujours les nuances de la traduction et peuvent supposer à tort que les traductions automatiques sont exactes.


Imaginez que vous investissiez du temps et des efforts dans la rédaction d’un contenu soigneusement écrit, et que son sens soit mal interprété par un utilisateur qui génère sa propre traduction sur la base d’un outil automatique. Enfin, examinons de plus près les raisons pour lesquelles il vaut mieux traduire vos messages sur les réseaux sociaux.

Les avantages de traduire le contenu sur les réseaux sociaux


La portée


La traduction de vos publications vous permet de toucher un public plus large, y compris ceux qui ne maîtrisent pas la langue d’origine de vos publications. En fournissant la traduction, vous pouvez rejoindre diverses communautés et augmenter les chances que votre contenu trouve un écho auprès d’un plus grand nombre de personnes.


La pertinence culturelle


La traduction de vos publications vous permet d’adapter votre contenu à différents contextes culturels. Vous montrez ainsi que vous respectez et appréciez la diversité culturelle de votre public. Cette approche permet de s’assurer que votre message reste pertinent, et d’éviter les malentendus potentiels.


La croissance de vos affaires


Si vous avez l’intention de développer votre entreprise, la traduction des publications devient primordiale. Elle vous permet d’établir une présence sur différents marchés, d’entrer en contact avec d’autres publics et de nouer des relations avec des clients potentiels dans leur langue maternelle.

Un taux d’engagement plus élevé


Les publications traduites peuvent susciter davantage d’interaction de la part de votre public. Lorsque les internautes peuvent comprendre votre contenu dans leur langue, ils sont plus enclins à interagir, à commenter ou à partager, ce qui permet d’accroître la notoriété et la visibilité de votre marque.

L’amélioration du référencement organique


Les publications traduites peuvent contribuer à améliorer vos efforts d’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO). En traduisant votre contenu, vous pouvez cibler des mots-clés et des phrases spécifiques à chaque langue, ce qui augmente votre visibilité dans les résultats de recherche et attire davantage de trafic organique.


La traduction des publications peut présenter des avantages, mais il est important de veiller aux ressources, au temps et à la qualité des traductions. Il est recommandé de travailler avec des traducteurs professionnels qui peuvent transmettre avec précision le message et le ton de votre contenu dans la langue cible.


En outre, tenez compte des préférences et des besoins de votre public cible pour déterminer quels messages doivent être traduits, et fixez vos priorités en conséquence.


Comment traduire le contenu sur les réseaux sociaux


Lorsque vous choisissez une méthode de traduction, tenez compte de facteurs comme le volume du contenu à traduire, le niveau de précision souhaité, le budget et l’importance des nuances culturelles. Les messages traduits doivent transmettre efficacement le message voulu et préserver la voix de la marque.


Le choix d’inclure la traduction dans la même publication ou de rédiger une deuxième publication distincte dans l’autre langue dépend de plusieurs facteurs, notamment de votre public cible, des capacités de la plateforme et de la nature du contenu. Voici quelques éléments à tenir compte pour vous aider à prendre cette décision :


La longueur du texte


Si la traduction augmente considérablement la longueur du message, il peut être préférable de créer une autre publication pour la traduction. Les longs messages peuvent être accablants pour les utilisateurs et entraîner une baisse d’engagement. Demandez-vous si le contenu traduit peut s’insérer confortablement dans la limite de caractères ou de mots de la publication originale.


En revanche, si votre message est court et concis, vous pouvez insérer une ligne sous votre message original et ajouter votre contenu traduit dans la même publication. Pour en savoir plus sur la longueur des publications, lisez notre billet sur La longueur idéale des publications dans les médias sociaux.


Préférences du public cible


Tenez compte des préférences de votre public cible lorsque vous décidez d’adopter une approche de traduction. Alors que certains utilisateurs trouveront que c’est pratique de voir les traductions dans le même message, d’autres préféreront des messages distincts qui leur permettront de consulter le contenu dans leur langue préférée sans être distraits par l’autre langue.


Au Québec, où les francophones représentent plus de 80 % de la population, on s’attend à ce que les messages soient rédigés en français, mais ne négligeons pas tout de même l’anglais. En effet, si vous faites des affaires au Québec ou si vous visez les Québécois, il est évident que publier autant en anglais qu’en français est non seulement bénéfique, mais aussi nécessaire pour établir un lien efficace avec votre public.


« Au Québec, la proportion d’anglophones a augmenté, passant de 9,7 % à 10,4 % (874 000 personnes en 2021). La proportion de personnes ayant l’anglais comme seule langue maternelle a légèrement augmenté (passant de 7,5 % à 7,6 %). Dans la RMR de Montréal (où réside la moitié de la population du Québec), la proportion d’anglophones a connu une hausse, passant de 15,3 % à 16,3 %. Enfin, en 2021, 47,9 % des personnes de langue maternelle autre que le français ou l’anglais parlaient le français à la maison au moins régulièrement, et 37,5 %, l’anglais »

Source: CARACTÉRISTIQUES LINGUISTIQUES DE LA POPULATION DU QUÉBEC EN 2021 publié par l'OQLF.


Type de contenu et contexte


Le type de contenu partagé peut influencer votre décision de traduire ou non. Pour des mises à jour ou des annonces courtes et concises, il est facile d’inclure des traductions dans le même message. En revanche, pour des contenus plus étendus ou détaillés, tels que des articles ou des explications approfondies, il est préférable de publier des messages distincts afin de préserver la lisibilité et la clarté du contenu.


Si vous publiez un visuel avec du texte, envisagez également d’en publier un second avec le texte traduit, et vous pouvez inclure le second visuel dans le même message, soit sous la même publication.

Avez-vous suivi nos publications dans les réseaux sociaux sur Facebook ou LinkedIn? Nous sommes fiers d’offrir des services linguistiques bilingues et notre stratégie d’affichage de publications reflète notre engagement à servir tant les anglophones que les francophones. Pour certaines publications, nous publions deux fois, une fois en anglais et une fois en français, pour d'autres nous insérons le message dans les deux langues sous la même publication.


Cependant, nous adoptons également une approche alternée, où notre contenu destiné aux anglophones est affiché uniquement en anglais, et celui destiné aux francophones uniquement en français. Il s’agit là d’une autre approche hybride de publication de contenus traduits sur les réseaux sociaux.

En fin de compte, la décision doit se baser sur une combinaison des facteurs mentionnés plus haut et sur ce qui répond le mieux aux besoins et aux préférences de votre public cible. Testez différentes approches, surveillez l’engagement et soyez attentif aux commentaires pour affiner votre stratégie et vous assurer que les traductions atteignent efficacement votre public.


Les difficultés et les contraintes liés à la traduction de contenu sur les réseaux sociaux


Un contenu court et concis pour les réseaux sociaux


La traduction de contenu sur les réseaux sociaux peut poser quelques difficultés, notamment en raison de l’espace limité disponible pour transmettre un message de manière efficace. Les messages courts et concis nécessitent une attention particulière afin de s’assurer que la version traduite conserve le sens, le ton et la forme voulus. Les traducteurs doivent trouver un équilibre entre transmettre le message avec précision et s’adapter aux contraintes d’espace de chaque plateforme.


Adaptation culturelle et localisation pour assurer la pertinence


La localisation et l’adaptation culturelle jouent un rôle essentiel dans la traduction du contenu sur les réseaux sociaux. Chaque public cible a ses propres références culturelles, ses propres expressions idiomatiques et ses propres nuances. En adaptant le contenu traduit au contexte culturel spécifique, les entreprises peuvent renforcer sa pertinence et son lien avec le public. La sensibilité et la compréhension culturelles sont essentielles pour éviter les mauvaises interprétations involontaires.


La voix de la marque en traduction


Garder la voix de la marque tout au long du processus de traduction peut s’avérer parfois difficile, mais important, par mesure de cohérence avec l’identité de la marque. Les traducteurs doivent soigneusement capturer l’essence et le ton du contenu original tout en tenant compte des nuances culturelles ou professionnelles et linguistiques de la langue cible.


Trouver l’équilibre entre la fidélité à la voix de la marque et son adaptation aux préférences du public cible requiert une expertise linguistique, une sensibilité culturelle et une compréhension profonde des valeurs et de l’identité de la marque de l'entreprise pour laquelle l’on traduit.


Conclusion : tisser des liens avec le bilinguisme


La traduction du contenu sur les réseaux sociaux peut présenter des difficultés qui nécessitent une réflexion et une stratégie approfondies pour transmettre le message voulu selon les contraites et les bonnes pratiques de chaque plateforme de réseaux sociaux.


En relevant ces défis et en employant des techniques de traduction efficaces, les entreprises peuvent réussir à attirer plus de gens, à créer des liens étroits et à stimuler l’engagement et la conversion sur les réseaux sociaux.


Prêt à faire passer votre stratégie de réseaux sociaux au niveau supérieur? En plus d’être des traducteurs, nous sommes également des rédacteurs et des créateurs de contenu, et nous pouvons vous aider à concevoir une stratégie de marketing de contenu en français ou en anglais, ou les deux, sur les réseaux sociaux pour votre entreprise.


Contactez-nous dès aujourd’hui pour découvrir comment nos services linguistiques bilingues peuvent vous aider à adopter efficacement une stratégie de contenu bilingue sur les réseaux sociaux, en vous connectant tant avec les anglophones que les francophones, et en élargissant votre portée dans notre communauté bilingue.


Allez-y, nouez des liens et développez votre activité grâce à un contenu traduit pour les réseaux sociaux qui s’adresse directement à votre public!






76 vues

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page