top of page
Photo du rédacteurNatasha Tatta

La force de la rédaction de contenu et persuasive dans la traduction de sites Web


web content

À l’heure de la mondialisation, les entreprises développent de plus en plus leur présence en ligne afin d’atteindre un public plus large dans différents pays ou régions. Un volet essentiel qui contribue à cette expansion est la traduction de sites Web. Cependant, la traduction d’un site Web ne consiste pas seulement à remplacer les mots d’une langue à l’autre; elle nécessite une attention particulière aux nuances culturelles, éléments de marketing et stratégies de référencement naturel (SEO) afin de s’assurer que le contenu traduit trouve un écho auprès du public cible et génère des résultats. Voilà où intervient la force de la rédaction de contenu et persuasive (copywriting), car les traducteurs qui possèdent ces compétences peuvent assurer des traductions de sites Web de grande qualité qui vont au-delà de la traduction pour susciter l’intérêt du public cible de manière sensée.


Pour une navigation rapide :


Faire la différence entre la traduction, la transcréation, la localisation et l’adaptation


La traduction, la transcréation, la localisation et l’adaptation sont des termes couramment utilisés dans l’industrie langagière. Chacune de ces approches est unique et nécessite des compétences et des techniques spécifiques pour être exécutée avec succès. Il importe de comprendre les différences entre ces approches, c’est pourquoi nous allons nous pencher brièvement sur chacun de ces termes.


La traduction est le processus de conversion d’un contenu écrit d’une langue à une autre (à ne pas confondre avec l’interprétation qui consiste à transmettre le langage parlé d’une langue à une autre en temps réel). Les traducteurs s’efforcent de restituer avec précision et fidélité le texte source dans la langue cible. La traduction est idéale pour les contenus qui ne nécessitent pas d’adaptation culturelle, comme les documents techniques ou d’entreprise, les contrats juridiques, les documents émis par le gouvernement, ou pour les besoins de traduction d’ordre plus général.


La transcréation, quant à elle, est un processus créatif qui consiste à adapter un contenu à une culture ou une langue différente tout en conservant l’intention et le ton voulu. Elle est généralement exercée pour les documents liés au marketing, les slogans ou tout autre contenu créatif nécessitant une approche nuancée et culturellement pertinente. La transcréation va au-delà d’une traduction littérale et requiert l’expertise d’un rédacteur persuasif ou créatif qui comprend les nuances culturelles du public cible.


La localisation est le processus d’adaptation du contenu à un marché ou à une région spécifique. Cette approche tient compte des différences culturelles, linguistiques et sociales du public cible. La localisation tient compte d’éléments comme la monnaie, les unités de mesure, les formats de date et les images, entre autres. Elle permet de s’assurer que le contenu résonne auprès du public, en le rendant plus pertinent et accessible, sans nécessairement tenir compte du contenu marketing comme le fait la transcréation.


L’adaptation est un terme plus large qui désigne le processus de modification d’un contenu en fonction d’un objectif ou d’un public spécifique. Elle comprend essentiellement des éléments de traduction, de transcréation et de localisation. L’adaptation est couramment employée dans l’industrie du cinéma et de la télévision pour rendre un contenu adapté à un public étranger à l’aide du doublage ou du sous-titrage.


Chacune de ces approches nécessite des compétences et des techniques spécifiques pour la mettre en œuvre avec succès, mais maintenant que nous avons fait le tour de ces différences qui s’inscrivent dans le domaine de la traduction, revenons à l’importance de la rédaction de contenu et persuasive dans la traduction de sites Web.


Adapter la traduction à des fins de marketing : la transcréation


Le contenu d’un site Web va bien au-delà de la diffusion d’informations; il sert également d’outil marketing puissant pour attirer, engager et convertir les visiteurs en clients. Notamment pour les titres, les slogans, les pages de vente, les pages d’atterrissage et les publicités, qui jouent un rôle important dans la notoriété de la marque et la stimulation des ventes. Pour traduire du contenu marketing, la simple traduction des mots d’une langue à l’autre peut être insuffisante. En effet, la tâche exige savoir adapter la traduction à des fins marketing, ce que l’on appelle également la transcréation. Cela consiste à rédiger avec soin le contenu traduit afin de conserver le message et l’intention d’origine, tout en le faisant résonner auprès du public cible.


Par exemple, les Français aiment faire le shopping tandis que les Québécois préfèrent magasiner. Ainsi, la traduction d’un site Web anglais en français pour un public francophone au Québec ou en France entraînera des choix linguistiques et des nuances différents. Il est important d’être conscient de ces différences culturelles et linguistiques pour s’assurer que le site web communique efficacement avec son public cible et offre une expérience positive à l’utilisateur. Vous parlez anglais? Essayez de passer à la version anglaise de ce billet et découvrez comment ce paragraphe a été traduit pour notre public anglophone.


D’où la force de posséder des compétences rédactionnelles et persuasives. Les traducteurs professionnels qui possèdent également des compétences en rédaction de contenu ou publicitaire sont en mesure d’adapter le contenu traduit avec plus grande précision, afin de garantir sa pertinence culturelle et son efficacité dans la langue cible. Par exemple, lorsqu’ils traduisent des titres et des slogans, les traducteurs doivent tenir compte des nuances culturelles, des styles linguistiques et des tendances marketing du marché cible afin de concevoir un contenu accrocheur et captivant qui résonne auprès du public visé. De même, lorsqu’ils traduisent des pages de vente, des pages d’atterrissage ou des publicités, les traducteurs doivent se concentrer sur du contenu persuasif et convaincant qui incite le client à agir, par exemple en effectuant un achat ou en soumettant un formulaire.


Les traducteurs ayant une connaissance et une compréhension approfondies de la rédaction persuasive leur permettent de fournir des traductions qui non seulement transmettent avec précision le message publicitaire, mais qui attirent aussi efficacement le public cible, ce qui est important pour le succès des entreprises qui développent leur présence en ligne sur différents marchés.


En adaptant la traduction à des fins de marketing, nous aidons les entreprises à créer une image de marque cohérente et convaincante à travers les langues, ce qui renforce leurs efforts de marketing et permet d’obtenir de meilleurs résultats sur le marché cible.


Optimiser la traduction pour les moteurs de recherche


Outre la création d’un contenu marketing attrayant, le référencement naturel (SEO) joue également un rôle important dans la traduction de sites Web, car le référencement détermine le classement du contenu traduit dans les résultats des moteurs de recherche et influe sur la visibilité du site Web dans le marché cible. Lors de la traduction du contenu d’un site Web, il est important de tenir compte des meilleures pratiques en matière de référencement afin de s’assurer que le contenu traduit est non seulement culturellement pertinent, mais aussi optimisé pour les moteurs de recherche.


Les traducteurs qui connaissent bien les stratégies de référencement peuvent donc les intégrer dans le processus de traduction. Il s’agit notamment d’effectuer une recherche de mots-clés dans la langue cible afin de définir les mots-clés pertinents qui sont couramment employés par le public lors de leurs recherches en ligne. Les traducteurs intègrent ensuite habilement ces mots-clés dans le contenu traduit de manière à préserver le message et l’intention d’origine tout en rendant le contenu adapté au référencement dans la langue cible.


En outre, les traducteurs qui ont une bonne connaissance du référencement naturel font également attention à d’autres éléments comme les balises Meta, les balises Alt et les structures d’URL afin de s’assurer que le contenu traduit est optimisé pour les moteurs de recherche dans la langue cible. Les traducteurs qui s’appuient sur les meilleures pratiques en matière de référencement garantissent non seulement une traduction précise du contenu du site Web, mais l’optimisent également pour les moteurs de recherche dans la langue cible, ce qui permet d’obtenir des traductions culturellement pertinentes, attrayantes et orientées sur le référencement naturel.


Traduire du contenu convaincant et percutant


Un autre aspect déterminant de la traduction de sites Web est la création d’un contenu convaincant et percutant qui résonne auprès du public cible. Le contenu d’un site Web représente souvent le portrait d’une entreprise dans le monde en ligne et joue un rôle essentiel pour attirer et retenir l’attention des visiteurs, susciter l’engagement des utilisateurs et, en fin de compte, convertir les visiteurs en clients. Il est donc essentiel de disposer d’un contenu de site Web qui soit non seulement traduit avec précision, mais aussi attrayant, informatif et convaincant dans la langue cible.


Les rédacteurs de contenu et les concepteurs-rédacteurs compétents travaillent souvent en étroite collaboration avec les traducteurs pour s’assurer que le contenu traduit n’est pas seulement juste sur le plan linguistique, mais qu’il est également percutant et convaincant pour le public cible. Les traducteurs professionnels rédigent soigneusement le contenu traduit, en tenant compte des nuances culturelles, des styles linguistiques et des préférences du marché cible.


Par exemple, lorsqu’ils traduisent des billets de blogue et du contenu Web, les traducteurs se concentrent sur du contenu informatif et attrayant porteur de valeur pour le public cible. Ils veillent à ce que le contenu soit structuré, organisé et présenté de manière à être facile à lire et à comprendre dans la langue cible. Ils peuvent également incorporer des anecdotes, des exemples et des références pertinents qui sont familiers au public cible, rendant ainsi le contenu pertinent et attrayant. Ainsi, les traducteurs professionnels ne se contentent pas de traduire seulement des mots lorsqu’il s’agit de sites Web.


Dans la même veine, lorsqu’ils traduisent des publications pour les réseaux sociaux, les traducteurs s’assurent que le contenu n’est pas seulement traduit avec exactitude, ils adaptent le ton, le style et la forme du contenu en fonction des préférences du public cible et des tendances observées sur les médias sociaux. Ils peuvent également inclure des mots-clics (hashtags) pertinents, des mentions et des sujets tendance qui sont populaires sur le marché cible, en s’efforçant de réaliser un contenu plus partageable et plus engageant.


Grâce à l’intégration d’un contenu convaincant et percutant dans le processus de traduction, les entreprises peuvent véhiculer efficacement leur message, attirer l’attention du public cible et établir une forte présence en ligne sur le marché cible, ce qui se traduit également par un engagement accru de la part des utilisateurs et de meilleurs taux de conversion.


Préserver la cohérence de la marque dans la traduction


Préserver la cohérence de la marque à travers les langues est essentiel pour les entreprises qui développent leur présence en ligne sur différents marchés. Une image de marque cohérente aide les entreprises à instaurer la confiance, à établir leur crédibilité et à créer une image de marque qui trouve un écho auprès du public cible. La traduction de sites Web offre la possibilité de transmettre le message de la marque de manière cohérente dans différentes langues, et la rédaction de contenu et persuasive joue un rôle essentiel pour atteindre cet objectif.


Les rédacteurs et les concepteurs-rédacteurs travaillent généralement en étroite collaboration avec les traducteurs pour s’assurer que le contenu traduit conserve le ton, le style et le message de la marque, tout en étant culturellement pertinent et attrayant dans la langue cible. Les traducteurs sont alors attentifs aux lignes directrices de la marque, à la voix et au ton fournis par l’entreprise pour s’assurer que le contenu traduit s’aligne sur l’identité globale de la marque et transmet le même message dans toutes les langues.


Par exemple, si une entreprise utilise un ton décontracté et conversationnel dans son contenu en langue source ou de départ, le traducteur s’assure que le contenu traduit reflète le même ton, tout en étant culturellement approprié. Il adapte le style linguistique, les expressions idiomatiques et le ton pour qu’ils correspondent aux préférences du public cible, tout en maintenant la cohérence de l’image de la marque.


De même, si une entreprise utilise des mots-clés ou des slogans spécifiques dans son contenu en langue source, le traducteur veille à ce que ces mots-clés et slogans soient effectivement traduits et localisés dans la langue cible.

La cohérence de la marque dans la traduction d’un site Web va au-delà de la langue employée dans le contenu. Cela inclut également d’autres éléments comme l’image de marque, le design et l’expérience utilisateur. Le contenu traduit doit être présenté d’une manière visuellement attrayante qui s’aligne sur l’esthétique globale de la marque et sur l’expérience utilisateur. Il s’agit notamment d’utiliser des polices de caractères, des couleurs et des éléments visuels appropriés qui sont culturellement pertinents et qui résonnent auprès du public cible.


Conclusion


La traduction de sites Web est un facteur clé de l’expansion des entreprises, et les compétences en matière de rédaction de contenu et persuasive jouent un rôle essentiel pour garantir des traductions précises, attrayantes et culturellement pertinentes. Non seulement c’est important pour atteindre un public plus large, mais c’est aussi une bonne chose de répondre aux besoins des différentes communautés. L’anglais et le français sont les langues officielles du Canada et le fait d’avoir un site Web dans les deux langues permet d’inclure non seulement les francophones du Québec, mais aussi ceux et celles de toute l’Amérique du Nord. En revenche, en ce qui concerne les entreprises québécoises avec un site Web uniquement en français, la traduction du site en anglais permet de percer le marché anglophone qui est considérablement plus vaste.


La possibilité de naviguer un site Web dans sa langue permet d’améliorer considérablement l’expérience des utilisateurs, d’accroître l’engagement et d'augmenter la satisfaction des clients. Du référencement naturel à la rédaction d’un contenu attrayant et convaincant, en passant par la préservation de la cohérence de la marque, la qualité et la précision, les traducteurs munis de compétences en rédaction de contenu et persuasive fournissent sans aucun doute des traductions de grande qualité de sites Web qui permettent d’obtenir de meilleurs résultats commerciaux.


Vous souhaitez développer votre activité et avez besoin de services de traduction pour votre site Web? Nous maîtrisons parfaitement la rédaction de contenu, la rédaction persuasive (copywriting) et la traduction en anglais et en français, ce qui fait de nous les professionnels bilingues dont vous avez besoin pour vous assurer que votre site Web est parfaitement traduit dans l’une ou l’autre langue. Nous adoptons une approche globale à la traduction de sites Web, en nous penchant sur divers aspects comme l’optimisation de contenu, la traduction orientée sur le référencement naturel (SEO), la cohérence de la marque et l’assurance qualité, de manière que votre site Web sorte du lot.


Confiez-nous la tâche de rendre votre entreprise accessible à un public plus large, en anglais ou en français. Contactez-nous!

24 vues

Commentaires

Noté 0 étoile sur 5.
Pas encore de note

Ajouter une note
bottom of page