top of page

Translation Amidst the Titan Sub Catastrophe


a view of a sea shore overlooking the ocean representing the language nuances in translation about the Titan sub implosion event

Amidst the ocean’s depths, where mystery and discovery intertwine, an unforeseen catastrophe has unfolded, shedding light on the profound significance of language and translation. As news of OceanGate’s Titan submersible implosion reverberates through the depths of the North Atlantic, it becomes evident that the accuracy and precision of translation play a pivotal role in unravelling the news. In this article, we define the nuances between submarines and submersibles while delving into the French translation discrepancies that have emerged in the wake of this tragic event. Read on to navigate the murky waters of language, uncovering the importance of accurate translation.


For quick browsing:


The Difference Between Submarines and Submersibles


Before diving into the importance of accurate translation, let’s clarify the distinction between submarines and submersibles. While we’re witnessing the terms often being used interchangeably in the news, there are distinct differences between the two.


Submarines are self-propelled vessels capable of independent operation underwater. They are primarily used for military purposes or scientific research. On the other hand, submersibles are small, specialized vessels designed to descend and ascend in the water column. They are typically used for scientific exploration, underwater research, or commercial activities and require the support of a ship or surface platform, as opposed to submarines that are autonomous.


In English, the term “sub” is often used as a shortened form of both “submarine” and “submersible,” adding to the interchangeability of these terms when referring to underwater vessels.


Shedding light on translation discrepancies


In the context of the recent news about the implosion of the Titan submersible, the distinction between submarines and submersibles becomes particularly relevant. By accurately translating and differentiating both terms, we can ensure clarity and interpretation in communicating the specifics of the tragic incident.


Interesting findings from a Google Boolean search shed light on the interchangeability of the terms “Titan submarine” and “Titan submersible” used in the media. It appears that both English and French media have used these terms interchangeably when referring to the Titan submersible. However, a closer look reveals that the French media has exhibited a higher frequency of translation errors.

google seach results representing the frequency of the terms  submarine and sumersible are used

A Google Boolean search is a technique that allows for more precise and targeted search results by using specific Boolean operators (specific words and quotation marks). In this case, conducting a Google Boolean search helped uncover the frequency and usage of terms like “Titan submarine,” “Titan submersible,” and their French equivalents in relation to the Titan submersible incident.


The results of the search indicate that the English media generally uses the terms correctly, with “Titan submersible” having far more search results (217 million) compared to its faulty counterpart, “Titan submarine.” However, the French media seem to be using the terms interchangeably and has even translated the Titan sub as a “sous-marin” (submarine) more frequently than “submersible.” This suggests a potential misunderstanding or misinterpretation of the technical differences between the two terms in the French media.


Accurate translation is crucial in addressing these discrepancies and ensuring that the correct terminology is used in communicating the specifics of OceanGate’s deep-water exploration incident. Professional translators are dedicated to providing precise translations that uphold the integrity of specialized vocabulary and seek to prevent any confusion or misunderstanding.


Implications of Inaccurate Translation


Inaccurate Information Dissemination


The presence of faulty translations in the media surrounding the Titan submersible implosion can disseminate inaccurate information. When terms like “submarine” and “submersible” are incorrectly used interchangeably or translated inaccurately, it creates confusion among French-speaking audiences. This misinformation can impact the public’s perception and understanding of the incident, potentially leading to misunderstandings or misinterpretations.


Loss of Credibility and Trust


Faulty translations erode the credibility and trustworthiness of media outlets. The audience relies on accurate reporting and translations to stay informed and make informed decisions. When the media fails to provide accurate translations, especially in technical contexts like OceanGate’s deep-water exploration, it raises doubts about the reliability and professionalism of the source. This loss of credibility can have long-term consequences for media organizations and their reputation.


Potential Safety Concerns


Inaccurate translations can have safety implications. If the media incorrectly labels the Titan sub as a “sous-marin” (submarine) instead of a “submersible,” it can create misconceptions about the vessel’s capabilities and operational procedures. This misinformation may mislead individuals who rely on accurate information for their safety, potentially leading to unsafe practices or misunderstandings among stakeholders in the industry.


International Collaboration Challenges


Faulty translations in the media can hinder international collaborations, or even regional ones, given Canada’s bilingualism. Clear and accurate communication is essential for effective collaboration and knowledge sharing among professionals from different regions or countries. Inaccurate translations create barriers and misunderstandings between French-speaking experts and their English-speaking counterparts, which could hinder the exchange of vital information, research, and advancements in the field.


Negative Impact on Industry Reputation


The prevalence of faulty translations in the media can harm the reputation of the deep-water exploration industry as a whole. It may create the perception that the sector lacks attention to detail or fails to prioritize accurate communication. This negative reputation can affect funding opportunities, partnerships, and the industry’s overall standing in the eyes of the public, potential investors, and regulatory bodies.


Similar implications can arise in the business world for companies and professionals when inaccurate translations occur. Incorrect information dissemination, loss of credibility and trust, potential safety concerns, challenges in international collaboration, and negative impacts on reputation are also relevant in the business context. Trust is paramount in business, and faulty translations can erode the credibility of companies, hindering their growth and success.


Bridging Language Gaps in Specialized Industries


In specialized translations, professional translators stand as reliable partners for bridging language gaps. Just as OceanGate’s Titan submersible aimed to unlock the secrets of the deep sea, professional translators strive to unravel the complexities of language and communication barriers.


To ensure the utmost accuracy and professionalism, professional translators align with reputable organizations like OTTIAQ, the professional order representing certified translators, terminologists, and interpreters in Quebec. They uphold stringent standards of quality, competence, and ethics in the translation industry.

OTTIAQ’s mission and deontology revolve around protecting the public by promoting excellence in translation and interpretation services. Their slogan, “Don’t let a bad translation get the last word,” encapsulates the dedication of professional translators to ensure accurate and reliable translations in specialized industries.


Conclusion: Elevating Business with Professional Translation


Just as the media should prioritize accurate translations to provide reliable information, businesses and professionals should prioritize accurate translations to maintain professionalism, build trust with their partners and clients, and avoid potential legal or operational challenges.

By recognizing the implications of faulty translations and investing in professional translation services, companies can ensure clear and accurate communication, foster stronger relationships, enhance their reputation, and drive global success.


Don’t let language barriers hinder your business growth. Invest in professional translation services to ensure accurate communication and build strong English-French bilingual business relationships.

57 views

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page